Estos poemas han sido grabados sobre telas y colgados en varios hospitales de Duala, Bafusam y Fumbot durante el festival Internacional 3V realizado hace unas semanas, para decorar los cuartos de los enfermos y ayudarles a consolar sus sufrimientos.
Marcel Kemadjou Njanke
Le matin remue
les cauris du sourire,
la joie distribue
ses charmantes fleurs…
Et le cœur s’amuse
sur la piste de danse
De la Vie.
La mañana sacude
las cauris de la sonrisa,
la alegría comparte
sus flores encantadoras...
Y el corazón se regocija
en la pista de danza
de
la Vida.
MARCEL KEMADJOU NJANKE
Le feu du poème
éclaire le ciel couvert
et invite au chant du réveil
porté par les oiseaux.
el fuego en el poema
desvela el cielo nublado
e invita al canto del despertar
llevado por los pájaros
GILBERT TCHOUPA
D'un seul bras...
un ciel bleu
d'un seul cœur...
une belle nuit.
con un solo brazo...
un cielo azul
con todo el corazón
una buena noche.
NGAGOUM EDMOND FRANCOIS
Contempler le soleil,
le soir.
Déposer une rose
sur une page.
Contemplar el sol,
por el atardecer.
Colocar una rosa
en una página.
JOSIANE KOUAGHEU
Traducción al castellano de Marcel Kemadjou
No hay comentarios.:
Publicar un comentario