miércoles, 8 de junio de 2011

Chinedu Roland Nwalor, Poesía Actual de Nigeria

Chinedu Roland Nwalor nació en Isulo al Sud Este del estado nigeriano de Anambra. Es licenciado en letras de la Universidad de Nigeria, Nsukka. Está terminando una obra teatral que se llama “Los patrones” así como una novela.



… sin embargo me quedo yo mismo

sin embargo me quedo yo mismo 
Trabajando, gastando, labrando esta tierra yerma inundada por mi sudor
Buscando la sombra de los arboles desplegando sus ramas
Apagando mi lengua abrasadora por ensoñaciones de gotas de lluvia suspendidas en el aire
Buscando la realidad en el hueco nupcialmente atada al vacío
Pescando agua en depósitos volviéndose vacíos
Me quedo resuelto
Ahora mismo con espina, usan con envidia mis desgarrados pies
Como ponen en las ventanas de mi nariz cicuta perfumada
Moldeando mis caderas profundamente ahorcadas en las tierras yermas
Buenos Samaritanos, recetando acupuntura como paliativo a mi kwashiorkor
Expertos! Me urgen, “hace montículos en el Sahara ventoso”
Montículos para parar la marcha solemne de los vientos desatados
Los mismos vientos ante los cuales se rebajan la arena de las dunas
Santamente, escribas, compiladores de las vistas llenos de pecados
Me achacan legiones de pecados.
Con alegría escriben mis faltas
Para justificar sus culpas, antes bien no se atrevan hacerlo
Después de todo la esfinge misma puede dar testimonio a la sacralidad de su descendencia 
Moralidad Pirámides
Manteniendo, nutriendo harems para alabar las virtudes de la soltería
Expertos en los juegos del espíritu
Insistiendo que, sea disecado para su divino examen
¿Pero a quién encontrarán en mí sino a mí mismo?
Ellos, santos que son pueden permitirse ser “esto”,
 En otros tiempos “aquello”, en otros períodos “algo”
En otras circunstancias se dicen “nada”
Pero no puedo ser nada si no lo que debo ser – ¡Yo!

… néanmoins je reste moi-même

Néanmoins je reste moi-même
Travaillant, divaguant, labourant cette terre en friche inondée par ma sueur
Cherchant l’ombre des arbres qui déploient leurs branches
Calmant ma langue brûlante avec des rêveries de gouttes de pluie suspendues dans l’air
Essayant de trouver  la réalité vide nuptialement attaché au vide
Pêchant l’eau dans des réservoirs désespérément vide
Je reste déterminé
En ce moment avec l’épine, ils usent avec envie mes pieds lacérés
Comme ils portent la cigüe parfumée à mes narines
Me modelant les hanches profondément enfouies dans les sablonneuses terres en friche
Bons Samaritains, prescrivant l’acupuncture comme palliatif à mon kwashiorkor
Les experts! Ils me pressent, « fais des monticules dans le Sahara venteux »
Monticules pour stopper la parade des vents déchaînés
Les mêmes vents devant lesquels même les dunes de sable se prosternent
Saintement, les scribes, les compilateurs de regards pleins de péchés
M’attribuent une légion de péchés.
Joyeusement Ils écrivent mes imperfections
Pour justifier les leurs, plutôt ils n’osent pas
Après tout même le sphinx peut témoigner de la sainteté de leurs lignées
Moralité Pyramides
Entretenant, nourrissant des harems pour exalter les vertus du célibat
Experts en ruses de l’esprit
Insistant que je sois disséqué pour leur divine étude
Mais qui trouveront-ils en moi si ce n’est moi ?
Eux, les saints qu’ils sont peuvent se permettre d’être « ceci »,
À certaines époques « cela », dans certaines situations « quelque chose »
En d’autres circonstances ils prétendent qu’ils ne sont « rien »
Mais je ne peux rien être d’autre que ce qui doit être – Moi!

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE MARCEL KEMADJOU.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario