jueves, 24 de marzo de 2011

FRANCISCO GUITA JUNIOR. Poesía. MOZAMBIQUE


TIERRA

Es sutil el rocío al erizar la piel
de brazos cruzados el anhelo va escaseando
invento niebla en lugar de ardor al traspasar
el yermo de la mirada cansada resignada hasta
sitiado el anhelo de todo es un casi nada
las rocas también se desgastan
el alma aunque de acero cede
a la intemperie más finita que nunca
depositamos flores en los ideales que nos fueron
moldeando —cimientos, andamios y vacíos
pero a cada instante a cada ahora
están los niños las más perfectas cobayas
para el festín de la macroeconomía
para el banquete de las estadísticas de papel
que nos rigen amordazan enclaustran
y adultos en su eterna infancia vagan
en busca de tierra y templo prometidos a la luz
de la luna aunque sea de día aguardando
el próximo cometa o peste o tempestad
víctima o victoria el último dolor el último amor
contundente es pender el alma de un hilo
la vaina y el sable entre la pared y el pecho
déjenme tragar de la lava del tiempo que aletea
aún y vomitar cuanto pueda de esta angustia
de permanecer inmóvil entre los destrozos en brasa
y sin delito me meo en el pecado de tener que existir
en flagrante afrenta en los convenios de ustedes
señores me cago en los pantalones sin orden
expresa y por hoy no te beso amor
hay mucho escarnio y sarcasmo dentro de alegrías
con las que me voy descontentando y así
me voy quedando ya pierdo incluso la balsa
sé un día ha de tener que volver a regresar
voy orillándome a la esquina de tener por cerca
la soledad repleta de mí ahora plenamente vacío

TERRA


É subtil o orvalho a arrepiar a pele
de braços cruzados a vontade vai escasseando
invento névoa no lugar de ardor a trespassar
o deserto do olhar já cansado resignado até
sitiada a vontade de tudo é um quase nada

as rochas também se desgastam
a alma mesmo que de aço cede
às intempéries mais finitas de sempre
depomos flores nos ideais que nos foram
moldando – fundações, andaimes e vazios

mas a cada instante a cada agora
há as crianças as mais perfeitas cobaias
para o festim da macroeconomia
para o banquete das estatísticas de papel
que nos gerem amordaçam enclausuram

e adultos na sua eterna infância vagueiam
à procura da terra e templo prometidos à luz
do luar ainda que seja dia aguardando
o próximo cometa ou peste ou tempestade
vítima ou vitória a última dor o último amor

é contundente ter a alma por um fio
a bainha e o sabre entre a parede e o peito
deixem-me tragar da lava do tempo que adeja
ainda e vomitar o quanto possa desta angústia
de permanecer imóvel dentre os destroços em brasa




e sem delito mijo no pecado de ter que existir
em flagrante escarro nos convénios de vós
senhores cago-me nas calças sem ordem
expressa e por hoje não te beijo amor
há muito sarro e sarcasmo contidos nas alegrias

com que me vou descontentando e assim
vou ficando por aqui perco ainda a jangada
sei há-de um dia ter que tornar a voltar
vou abeirando-me da esquina de ter por perto
a solidão repleta de mim agora plenamente vazio




FUEGO
Tengo la última cerilla de una caja de fósforos
rasco el amorfo y la pólvora explota respira
ahora débil la llama me alumbra el rostro
y antes de encender el cigarro que me sobra
siento que las ideas se confunden tropiezan inflaman
sombras que se agitan y multiplican
pasos presurosos suben bajan peldaños
pasos en los corredores que hay en mi pecho
que empieza a jadear
tengo los ojos abiertos camino
me tambaleo hacia un enorme lienzo rojo que arde
las palmas de las manos laten se humedecen
transpiran hay algo que arde presiento
estantes y libros en llamas sirenas
coches cancillas porras canallas
dictaduras antiguas madera que estalla antes
del estruendo del miedo que se desmorona
una multitud aglomerada selvas e indios
de la mano en llamas calcinan
ciego siento sensación ceniza
en manos y pecho y rostro y cuerpo entero
hay un llanto manso de niño lejano
que camina hacia el lado de allá


FOGO



Tenho o último palito de uma caixa de fósforos
risco o amorfo e a pólvora explore respira
agora branda a chama alumia-me o rosto
e antes de acender o cigarro que me sobra
sinto que as ideias se confundem tropeçam inflamam
          sombras que se agitam e multiplicam
passos apressados sobem e descem escadas
passos nos corredores que há em meu peito
que começa a arfar

tenho os olhos abertos caminho
cambaleio para uma enorme tela vermelha que arde
as palmas das mãos latejam humedecem
transpiram há algo que arde pressinto
estantes e livros em chamas sirenes
carros cancelas cassetetes canalhas
ditaduras antigas madeira que estala antes
doestrondo do medo que desaba
uma multidão aglomerada florestas e índios
de mãos dadas em chamas calcinam

cego tenho a sensação de cinza
nas mãos no peito e rosto no corpo todo
há um choro manso de criança ao longe
que caminha para o lado de lá


Del libro Los aromas esenciales, publicado por Ediciones Baile del Sol. Tenerife, Islas Canarias.
Traducción de Silvia Capón Sánchez y Francisco Manhaes Monteiro.

martes, 15 de marzo de 2011

Waldir Araújo (Guiné-Bissau, 1971). Aos 14 anos viaja, pela primeira vez, para Portugal. Na bagagem leva o prémio obtido no concurso literário do Centro Cultural Português, em Bissau. É em Lisboa que prossegue os estudos secundários e académicos, frequenta o curso de Direito, e alimenta a paixão pelas palavras. Jornalista desde 1996, passa pela imprensa escrita, pertencendo aos quadros da revista Valor e colaborando com vários jornais e revistas. Desde 2001 que integra a redacção da RDP – África, uma Estação Radiofónica portuguesa que emite para África lusófona. A atividade literária, porém, não cessa. Publica, de forma regular, prosas e poemas em sites culturais portugueses e brasileiros. Em 2004 é-lhe atribuída a Bolsa de Criação Literária pelo Centro Nacional da Cultura, de Portugal, o que lhe proporciona uma investigação de vários meses junto da comunidade dos “Rabelados”, na Ilha de Santiago, Cabo Verde. Em 2008 publica Admirável Diamante Bruto e Outros Contos (Livro do Dia), é a primeira aventura do autor nos contos, depois da colaboração com os jornais literários brasileiros “Bagatelas” e “Rascunho”.



Waldir Araújo (Guiné-Bissau, 1971). A los 14 años viaja, por primera vez a Portugal. En el equipaje lleva el premio obtenido en el concurso literario del Centro Cultural Portugués, en Bissau. Es en Lisboa que prosigue los estudios secundarios y académicos, sigue el curso de Derecho, y alimenta la pasión por las palabras. Periodista desde 1996, pasa por la prensa escrita, perteneciendo a los cuadros de la revista Valor y colaborando con varios diarios y revistas. Desde 2001 integra la redacción de RDP –África, una Estación Radiofónica portuguesa que emite para África lusófona. La actividad literaria, sin embargo, no cesa. Publica, de forma regular, prosas y poemas en sites culturales portugueses y brasileros. En el 2004 le es atribuida la Beca de Creación Literaria por el Centro Nacional de la Cultura, de Portugal, lo que le proporciona una investigación de varios meses junto a la comunidad de los “Rabelados”, en Ilha de Santiago, Cabo Verde. En el 2008 publica Admirável Diamante Bruto y Outros Contos (Livro do Dia), es la primera aventura del autor en los cuentos, después de la colaboración con los diarios literarios brasileros “Bagatelas” y “Rascunho”.

 

 

Despertar


Ergui a taça do vinho e num só gole

Traguei a essência das palavras, engoli
Gota-a-gota as frases deslizaram-se adentro
Sereno, repudiei as faces carentes de alento

Ergui a voz e soltei as frases dilacerantes
As palavras que ansiavam, escutaram, inertes.
Os gestos imobilizaram-se, olhares húmidos!
Do verbo, deslizei-me então nos gerúndios:

Querendo, lutando, acreditando, negando
Provoquei, invocando o medo sonegado
Dos murmúrios pedi barulho, agitação
Dos olhares vagos se projectaram acção

Ergui o olhar e vislumbrei um céu nubloso
O prenúncio de uma noite no fundo do poço
Invoquei as divindades num parco discurso
E fez-se luz! Escolhemos outro percurso!


Despertar

Alcé la copa de vino y en un solo sorbo
Tragué la esencia de las palabras, engullí
Gota a gota las frases se deslizaron adentro
Sereno, repudié los rostros carentes de aliento

Alcé la voz y solté las frases dilacerantes
Las palabras que ansiaban, escucharon, inertes
Los gestos se inmovilizaron, ¡miradas húmedas!
Del verbo, me deslicé entonces en los gerundios:

Queriendo, luchando, creyendo, negando
Provoqué, invocando el miedo encubierto
De los murmullos pedí barullo, agitación
De las miradas vagas se proyectaron acción

Alcé la mirada y vislumbré un cielo nublado
El anticipo de una noche en el fondo del pozo
Invoqué las divinidades en un parco discurso
¡Y se hizo la luz! ¡Elegimos otro recorrido!


Murmúrios

Dizem que são murmúrios os ecos
que chegam do fundo deste mar
São palavras soltas aos ventos
frases melódicas para somar

Murmúrios que escondem feitiços
segredos e estórias por desmontar
São lamentos de cores mestiços
São sombras desenhadas ao luar

No fundo deste mar o silêncio fala
grita e clama como a força das marés
Não longe essa voz alguém embala
Não longe os ecos se escutam no convês

No fundo deste mar há tormentos
Há vontade de um silêncio romper
Querer e vontade não são lamentos
No fundo, este mar esconde um poder!



Murmullos

Dicen que son murmullos los ecos
que llegan del fondo de este mar
Son palabras sueltas a los vientos
frases melódicas para sumar

Murmullos que esconden hechizos
secretos e historias por desarmar
Son lamentos de colores mestizos
Son sombras diseñadas a la luna

En el fondo de este mar el silencio habla
grita y clama como la fuerza de las mareas
No lejos esa voz alguien balancea
No lejos los ecos se escuchan en la cubierta

En el fondo de este mar hay tormentos
Hay ganas de un silencio romper
Querer y ganas no son lamentos
¡En el fondo, este mar esconde un poder!



Iniciação do Ser


Rasga os pergaminhos
Rompe com os mesquinhos
Inverte esta desordem
Cães ruidosos não mordem

Vento, sopra de avesso
Sem poeira nem arremesso
Todo esse querer é livre
Livre, com garras de tigre

Entoa o tal cântico
Que desafia o mítico
Atravessa o deserto
Vai, destino incerto!

Revoluciona o tal verbo
Da palavra, torna-te servo
Do horizonte, fita o futuro
Por fim, salta do muro!



Iniciación del Ser

Rasga los pergaminos
Rompe con los mezquinos
Invierte este desorden
Canes ruidosos no muerden


Viento, sopla al revés
Sin polvo ni arrojo
Todo ese querer es libre
Libre, con garras de tigre

Entona tal cántico
Que desafía lo mítico
Atraviesa el desierto
¡Ve, destino incierto!

Revoluciona tal verbo
De la palabra, tórnate siervo
Del horizonte, simula el futuro
¡Por fin, salta del muro!


 Traducción de Gladys Mendía

martes, 8 de marzo de 2011

ONDJAKI (Angola, 1977) Poesía



Ondjaki (Luanda, Angola, 1977). Prosista y poeta, también escribe para niños. Co-realizó un documental sobre la ciudad de Luanda (Ojalá crezcan Pitangas – historias de Luanda”, 2006). Es miembro de la Unión de los Escritores Angolanos. Algunos libros suyos fueron traducidos al francés, español, italiano, alemán, inglés, serbio y sueco. [www.kazukuta.com/ondjaki]. Libros publicados: actu sanguíneu (poesía, 2000) Bom dia camaradas (novela, 2001) momentos de aqui (cuentos, 2001) o assobiador (novela, 2002) há prendisajens com o xão (poesía, 2002) Quantas Madrugadas Tem a Noite (novela, 2004) Ynari: a menina das cinco tranças (infantil, 2004) e se amanhão medo (cuentos, 2005) os da minha rua (historias, 2007) Avó Dezanove e o segredo do soviético (novela, 2008) O leão e o coelho saltitão (infantil, 2008) materiais para a confecção de um espanador de tristezas (poesía, 2009) o voo do Golfinho (infantil, 2009) dentro de mim faz Sul seguido de acto sanguíneo (poesía, 2010).


II
"estas são as horas"

estas são as horas em que o meu corpo tão presente quase desaparece em si, imensidão e transparência quieta, e os meus poros todos à força de serem tantos e tão entupidos se fecham enclausurados na película de não saberem respirar, o meu corpo duro sem dom de ser olhado assume – vinda de dentro – a condição de banal por não ter odor que o ocupe e assim estranho para não dizer inútil, assim sujo de remorso para não dizer dolorido, se eu olhar para o espelho vejo quase frase nenhuma
nem rosto, nem mãos
vejo talvez o meu corpo parado atravessando a galope o lodo amorfo das horas em que uma voz, a minha voz, acusa os ossos de serem meros estendais que o meu corpo imatério vai abraçando para fingir mover-se de um lugar oco para um lugar medonhamente vazio...





II

“estas son las horas”

estas son las horas en que mi cuerpo tan presente casi desaparece en sí, inmensidad y transparencia quieta, y mis poros todos a fuerza de ser tantos y tan tupidos se cierran enclaustrados en la película de no saber respirar, mi cuerpo duro sin el don de ser mirado asume –venida de dentro- la condición de banal por no tener olor que lo ocupe y así extraño para no decir inútil, así sucio de remordimiento para no decir dolorido, si yo miro al espejo
veo casi ninguna frase
ni rostro, ni manos
veo tal vez mi cuerpo parado atravesando a galope el lodo amorfo de las horas en que una voz, mi voz, acusa los huesos de ser simples extensiones que mi cuerpo inmaterial va abrazando para fingir moverse de un lugar hueco a un lugar terriblemente vacío…



Traducción de Gladys Mendía