martes, 6 de diciembre de 2011

Waldir Araújo. Poesía Actual de Guiné-Bissau

Waldir Araújo (Guiné-Bissau, 1971). A los 14 años viaja, por primera vez a Portugal. En el equipaje lleva el premio obtenido en el concurso literario del Centro Cultural Portugués, en Bissau. Es en Lisboa que prosigue los estudios secundarios y académicos, sigue el curso de Derecho, y alimenta la pasión por las palabras. Periodista desde 1996, pasa por la prensa escrita, perteneciendo a los cuadros de la revista Valor y colaborando con varios diarios y revistas. Desde 2001 integra la redacción de RDP –África, una Estación Radiofónica portuguesa que emite para África lusófona. La actividad literaria, sin embargo, no cesa. Publica, de forma regular, prosas y poemas en sites culturales portugueses y brasileros. En el 2004 le es atribuida la Beca de Creación Literaria por el Centro Nacional de la Cultura, de Portugal, lo que le proporciona una investigación de varios meses junto a la comunidad de los “Rabelados”, en Ilha de Santiago, Cabo Verde. En el 2008 publica Admirável Diamante Bruto y Outros Contos (Livro do Dia), es la primera aventura del autor en los cuentos, después de la colaboración con los diarios literarios brasileros Bagatelas y Rascunho.


Waldir Araújo (Guiné-Bissau, 1971). Aos 14 anos viaja, pela primeira vez, para Portugal. Na bagagem leva o prémio obtido no concurso literário do Centro Cultural Português, em Bissau. É em Lisboa que prossegue os estudos secundários e académicos, frequenta o curso de Direito, e alimenta a paixão pelas palavras. Jornalista desde 1996, passa pela imprensa escrita, pertencendo aos quadros da revista Valor e colaborando com vários jornais e revistas. Desde 2001 que integra a redacção da RDP – África, uma Estação Radiofónica portuguesa que emite para África lusófona. A atividade literária, porém, não cessa. Publica, de forma regular, prosas e poemas em sites culturais portugueses e brasileiros. Em 2004 é-lhe atribuída a Bolsa de Criação Literária pelo Centro Nacional da Cultura, de Portugal, o que lhe proporciona uma investigação de vários meses junto da comunidade dos “Rabelados”, na Ilha de Santiago, Cabo Verde. Em 2008 publica Admirável Diamante Bruto e Outros Contos (Livro do Dia), é a primeira aventura do autor nos contos, depois da colaboração com os jornais literários brasileiros “Bagatelas” e “Rascunho”.

 
IMPAR


Certezas son anclas de un fuerte querer

razones que me llevan a no seguir por ahí

a seguir distante de todo, ¡cerca de mí!



PODER


poder es no dudar y partir

enfrentar los caminos de la indiferencia

que dibujan los desaliñados y ¡ser!



¡SER!


ser así y de aquí distante

estar aquí sin unanimidad

¡ser singular para no rimar!



¡QUERER!


querer lo imposible realizar

abrazar lo diferente sin miedo

en la presencia entre iguales, ¡ser impar!

África 

Son muchas las dudas que surgen

Al intentar develar tu misterio

Toda la suerte, toda la solución urgen

Pero no llegan al hemisferio Sur



Son muchas razones de tal destino

Pero ninguna capaz de justificar

Toda esta miseria, dolor y desatino

Que muchos insisten en mistificar



Son muchas las voces que claman

Gritos de dolor y angustia silenciados

Desesperos que en tu pecho inflaman

Esperanzas en ritmos acompasados



Son muchas y profundas las dudas

Diversas y vagas las disertaciones

Sobre un futuro vago en certezas

Que arrancan de las almas las ilusiones



Son muchas las riquezas que escondes

En el fondo de tu misteriosa alma

Codicia de reyes, Nobles y Condes

Pero tu gran dolor nadie calma



Son muchas las familias de tu Hogar

Lejos de tu ansiado confort

Contrariados por abandonarte

¡En busca de un extraño puerto!

 
ÍMPAR

Certezas são âncoras de um forte querer
razões que me levam a não seguir por aí
a seguir distante de tudo, perto de mim!

PODER!

poder é não hesitar e partir
enfrentar os trilhos da indiferença
que rotulam os desalinhados e ser!

SER!

ser assim e daqui distante
estar aqui sem unanimidade
ser singular para não rimar!

QUERER!

querer o impossível a realizar
abraçar o diferente sem medo
na presença entre iguais, ser ímpar!

África

São muitas as dúvidas que surgem
Ao tentar desvender o teu mistério
Toda a sorte, toda a solução urgem
Mas não chegam ao Sul hemisfério

São muitas as razões de tal destino
Mas nenhum capaz de justificar
Toda esta miséria, dor e desatino
Que muitos insistem em mistificar

São muitas as vozes que clamam
Gritos de dor e angústia silenciados
Desesperos que no teu peito inflamam
Esperanças em ritmos cadenciados

São muitas e profundas as incertezas
Diversas e vagas as dissertações
Sobre um futuro vago em certezas
Que arrancam das almas as ilusões

São muitas as riquezas que escondes
No fundo desta tua misteriosa alma
Cobiça de Reis, Nobres e Condes
Mas a tua grande dor ninguém acalma

São muitas as famílias do teu Lar
Longe desse teu almejado conforto
Contrariados por assim te abandonar
À busca de um estranho bom porto!

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO POR GLADYS MENDÍA

miércoles, 7 de septiembre de 2011

El mercado de los fetiches de Akodeseua. Por Marcel Kemadjou

El mercado de los fetiches de Akodeseua
Lome no es sólo la capital política y administrativa de Togo; es también su capital económica. Lome, ciudad del oeste de África tiene muchos mercados como el Grand Marché de Adaulato que es el más importante con sus hectáreas de tiendas y almacenes en que se encuentran todas especies de artículos vendidos por mayoreo o al detalle; con sus numerosas vías de comunicación donde se puede encontrar buhoneros, agentes informales de cambio de divisas y Kekevi (plataforma de madera con cuatro neumáticos que sirve para transportar mercancías y que hacen avanzar con la fuerza de sus brazos jóvenes atléticos). En estas vías hormigueantes se puede también encontrar carteristas. Además del Grand Marché se encuentra en Lome una veintena de mercados especializados de pequeñas superficies (que se llaman “asivito”) como el asivito de pescado ahumado del barrio Deux-étoiles y el estupendo asivito de los fetiches de Akodeseua.

 

Al principio del asivito de los fetiches


El asivito de los fetiches de Akodeseua se extiende sobre una superficie equivalente a la de un campo de balonmano y está encerrado en una barrera de perpiaño revestido de argamasa. El nuevo visitante que se presenta en la entrada está acogido por voces y movimientos halagüeños de chicos y mujeres  para incitarlo a acercarse de sus puestos respectivos. Cuando se dan cuenta de que el visitante no está de compras, todas las voces y todos los movimientos se callan. Un adolescente con una mirada adorable aparece. Éste es el responsable de las visitas guiadas. El visitante debe remitirle después de minutos de discusión una suma que puede alcanzar los 10000Fcfa(20us$), dependiendo de su nacionalidad y de su habilidad a negociar. Entonces un guía adulto está concedido al visitante y la visita que puede durar una hora empieza.
El recinto de ese asivito es una plaza al aire libre ocupada de una y otra parte del sentido de la largura por docenas de puestos de exposición de madura sobre los cuales hay cráneos y esqueletos de animales, aves, serpientes, así como pieles, estatuas, y piedras como las que se llaman piedras del trueno que son según el guía, meteoritos precipitados del cielo durante tempestades tropicales. A mitad de esas dos líneas de puestos se estira una franja de tierra libre para cicurlar y aparcar coches y motocicletas. En la extremidad de esta franja hay un pozo sagrado que recibe cada año el 15 del mes de enero, ofrendas destinadas al dios Ogun, con motivo del festival anual de la religión vudú. Hay que notar que el dios Ogun es el dios del hierro y también esta fuerza enviada en nuestra tierra para mejorarla y mantenerla soportable. De este pozo llenado de arena y de estatuas de hierro brota un arbolito que cubre con su sombra todo el altar para protegerlo de la aspereza del sol, de la violencia de los vientos y de las lluvias. Cerca de este pozo-altar, se alza hacia el cielo un árbol centenario como el asivito de los fetiches que fue inaugurado, según el guía, al principio del siglo veinte por sacerdotes vudú originarios de Abomey, la capital mundial del Vudú que es hoy en Benín.

 

Los curanderos


Detrás de los puestos y paralelas a ellos, hay cabañuelas de bambú en que obran curanderos. Es el segundo alto de la visita del mercado después el del pozo-altar. En una de estas cabañuelas se encuentra al señor H. F. que el guía nos presenta como el hijo de uno de los más grandes sacerdotes vudú de la región. El guía habla de H.F. con énfasis, esforzándose sin éxito en enseñar con giros hábiles que no es su agente comercial. La sala de consulta que hace menos de tres metros cuadrado está iluminada por la única apertura de la puerta de entrada protegida por una cortina blanca.  Esta sala está dividida en dos. La primera parte compuesta de dos banquillos que se enfrentan y que están reservados a la curiosidad de los turistas y a los que buscan salud y paz psíquica. La segunda parte, la del fondo, está reservada al curandero que suele sentarse sobre un taburete colocado al lado de un altar. El señor H. F. que es originario de Benín habla en fon y el guía se encarga de traducir. El curandero afirma que no hay nada de maléfico en su arte, que practica sólo la magia blanca. « Blanca » aquí no tiene nada a ver con asuntos de raza y significa toda magia que se practica para el bien de todos a contrario de la magia negra en que se trata sólo de perpetuar los sufrimientos. El curandero presenta unos de sus “fetiches” con explicaciones completas sobre sus diferentes usos. Hay una miniatura de Legba que protege las viviendas, un « fetiche » para viajar fuera de peligro; un que se llama Dis-moi-oui es decir “Dime-sí” que es un “fetiche” para atraer a un ser amado. Aquí los curanderos curan enfermedades de los cuerpos ocultos del ser humano y actúan para prevenir muchas desgracias y garantizar una cierta seguridad interior.

Los Fetiches
La visita se termina con el giro de los puestos de exposición dispuestos en dos filas terminadas por un lado con una jaula  que contiene dos varanos y en otro lado por un mono cautivo atado a un arbolito. El guía, como para disculparse de la situación de estos cautivos explica que todos estos cráneos, todos estos esqueletos expuestos por la venta son los de animales muertos de muerte natural. Los que llegan aquí vienen para comprar ingredientes destinados a sus preparaciones y ritos. La palabra « fetiche » no tiene aquí el sentido peyorativo de los colonos invasores evangelistas cuya intención fue de despojar un pueblo de su personalidad antes de venderle una concepción extraña de  la verdad religiosa. Todos los cráneos, estatuas, piedras, pieles, vendidos aquí son primero, objetos simples que pueden ser usados como objetos de decoración. Llevan su destinación o su fuerza de « fetiche » sólo después de ser cargados por magos que conocen perfectamente las fórmulas y los ritos necesarios. Así, en la tradición africana auténtica, un fetiche es un receptáculo y un conductor de energía que sirve de intermediario entre el hombre y el Todo y permite, cuando está correctamente cargado, de matar o de curar, de reequilibrar las debilidades de los diversos cuerpos invisibles en los cuales bañan el cuerpo de carne, de atraer magnéticamente a las fuerzas benéficas y de restablecer el equilibrio cósmico regularmente destruido por los apetitos humanos cada día crecientes. En este punto de vista los ritos realizados en el asivito de los fetiches de Akodeseua son ritos de regeneración y ritos de celebración y no costumbres que tienen por sola unidad de valoración la etnia.
Ahora se acaba la visita del asivito de los fetiches. El visitante se va llevando en su mente un torbellino de visiones y de preguntas, de ebriedad y contradicciones. También se va llevando una certeza: la distancia entre lo visible y lo invisible no es tan opaca que lo creemos y puede caber en un fetiche.


Traducción al español de Marcel Kemadjou

martes, 9 de agosto de 2011

Issa Ado AMINA. Poesía Actual de Niger

Issa Ado AMINA nació en Niamey, Niger el 17 de septiembre de 1988.



ECOUTE

Écoute plus souvent le murmure des cœurs sensibles,
Errants dans la nuit sombre et obscure.
Écoute plus souvent les cris de désespoir
Des âmes fuyant ces amours impossibles.
Écoute plus souvent le souffle frais de la nuit.
Écoute encore ces cœurs sans amour,
 Partant sans but défini.
Écoute encore la faiblesse des gens meurtris dévoilant à cette vie dérisoire
Leur sensibilité éternelle.
                                                         Écoute ……… écoute.               


OYE

Oye  la mayoría de las veces el murmullo de los corazones sensibles,
Vagabundeando en la noche sombría y oscura.
Oye  la mayoría de las veces los gritos de desesperación
De almas huyendo de esos amores imposibles.
Oye  la mayoría de las veces el soplo fresco de la noche.
Oye todavía esos corazones sin amor,
Que se marchan sin destino.
Oye todavía la debilidad de gentes heridas desvelando a esta vida irrisoria
Su sensibilidad eterna.
Oye............oye


Traducción al español de Marcel Kemadjou

viernes, 8 de julio de 2011

Lezin Olivier. Poesía Actual de Costa de Marfil

En 2003 Lezin Olivier deja su carrera de Medicina para estudiar teatro en el Instituto Superior de Artes y Acción cultural (INSAAC) de  Costa de Marfil donde consiguió un diploma en arte general en 2005 y en 2007 un diploma de estudios superiores artísticos. Ha escrito varias obras inéditas de teatro y poemas. En diciembre 2008 representó a su país  a un encuentro internacional de poesía en Togo que se llama RICEP.

LEVÁNTATE

Cuando el horizonte se oscurece
Cuando no se espera nada,
En un mundo en donde todo se endurece
LEVÁNTATE
Si tu granero se vacía completamente
Sin que lo uses,
Mientras que llore tu hijo
LEVÁNTATE
Levántate y anda como un hombre
Cuando el golpe te hizo caer.
Aunque tu pasado sea sucio, evita la goma de borrar.
LEVÁNTATE
No bajes nunca los brazos
Porque tu pueblo cuenta contigo,
Aunque te encuentres en el piso
LEVÁNTATE
Tu África sin ti se muere
Y no espera más que a ti para protegerla
Sin provocar tropiezos.

LEVE-TOI

Quand l’horizon s’obscurcit
Au moment où tu t’attends le moins,
Dans un monde où tout se durcit
LEVE-TOI
Si ton grenier se vide complètement
Sans que tu ne t’en serves,
Alors que pleure ton garnement
LEVE-TOI
Lève-toi et marche comme un homme
Quand le coup t’a fait tomber.
Même si ton passé est sale, évite la gomme.
LEVE-TOI
Ne baisse jamais les bras
Car ton peuple compte sur toi,
Bien que tu te retrouves au plus bas
LEVE-TOI
Ton Afrique sans toi se meurt
Et n’attend seulement que tu le protège
Sans jamais provoquer des heurts.

Traducción Marcel Kemadjou

lunes, 27 de junio de 2011

COMRADE FATSO. Poesía Actual de Zimbabwé



Comrade Fatso. Su verdadero nombre Samm Farai Monro, es internacionalmente reconocido por su poesía Toyi toyi en donde mezcla el shona y el inglés dentro de tonalidades muy urbanas. Ha estado detenido varias veces por haber criticado en sus canciones a las autoridades de su ciudad Zimbabwé. Ha participado con lecturas  en algunos países de Europa, de América, así como en África del Sur. Una de las piezas que ha tenido éxito aparece en el cofre de los 50 años de música africana producida en 2010.




Identidad

¿Qué es mi identidad?
¿Qué significa mi identidad?
¿Es mi identidad lo de ser un muchacho blanco de Zimbabue ?
¿Es mi identidad lo de ser Veldskoens y rugby?
¿O es mi identidad lo de ser un muchacho inglés bebiendo té?
Viendo Arsenal en la televisión
Yendo de compras por Oxford street
Escuchando rock y break beat
O provocaría la esperanza mi identidad
Provocaría la nación
Provocaría el tiempo y la plaza
Provocaría las clases y la raza
Contrariaría a cada uno llamándome Kaffir
Contrariaría a cada uno llamándome murehwa[i]
Limpiaría la bagatela en sus ojos
Les empujaría a verme como “yo” y “yo”
“porque no me verás en tus libros de historia”
Así mira bien
No me veas en ZBC[ii]
“porque no es nada menos que yo
Ndiri mwana wevhu, ndiri mwana weconcrete[iii]
Soy un niño del terruño, soy un alma de la calle
Ndiani opinda nawo mwenje mudziva
Ano bvunza rino gwiti nezvechitupa
Wongorora
Tarisisa
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Ndiani opinda nawo mwenje mudziva
Ano bvunza rino gwiti nezvechitupa
Wongorora
Tarisisa
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo[iv]
Quieres colocarme en una caja
Cortar mi lengua, descuartizar mis trenzas
Quieres que corresponda a tu estereotipo
Quieres que corresponda a tu estereotipo de ser blanco
Vaya no me agrada una nación de estereotipos
Uno, el nombre de Farai, handiti[v]
Y sí, ndiri muvheti[vi]
Dos, no soy un agente de los imperialistas
¡Por el culo, soy demasiado indígena!
Mis raíces corren desde Shamva hacia Bikita
Entonces puede tropezar contra tu propaganda del odio
Porque vengo de Nehanda[vii]
Vengo de cada luchador de la libertad
Me importa poco la tribu o el color de piel
Porque mis ideales son los que me definen
Y nunca mi P-I-G-M-E-N-T-O
Nuestras identidades son fluidas como el Zambezi
Nuestros ríos van a levantarse y entonces veréis




[i] Muchacho blanco
[ii] Televisión estatal
[iii] Soy un niño del terruño, soy una alma de la calle
[iv] Que anda en el lago teniendo una bujía en la mano
(refrán tradicional Shona que significa alguien  estúpido)
Y pida a ese combatiente de la libertad un carné de identidad
Mantente firme
Mira
La lucha es mi tótem
La lucha es mi identidad
La lucha es mi tótem

[v] Uno, el nombre de Farai (nombre tradicional shona) verdad
[vi] Y sí, Soy un muchacho blanco
[vii] Héroe de la Guerra de liberación



Traducción al español de Marcel Kemadjou

miércoles, 15 de junio de 2011

Judith Bernice Advignon. Poesía Actual de Benín

Judith Bernice Adivignon. Nació en Pobe, Benín el 29 de mayo de 1980. En 2001 consiguió su bachillerato y años después un Máster en Administración y gestión de recursos humanos. Es una apasionada de la poesía y forma parte de la organización de Sipoef, un encuentro de poesía que se organiza en Benín.

*
une larme
un bout de papier
parfois nous suffit
après les nuits de châtiments

toi et moi
l’encre d’un ciel
dans les parfums de l’aube
où s’unissent nos voix
à l’origine du poème
qui entre nos lèvres s’éveille


*

una lágrima
un fragmento de papel
a veces es suficiente
después de las noches de castigos

tú y yo
la tinta de un cielo
en los perfumes del amanecer
donde se juntan nuestras voces
al principio del poema
que entre nuestros labios se despierta

 

miércoles, 8 de junio de 2011

Chinedu Roland Nwalor, Poesía Actual de Nigeria

Chinedu Roland Nwalor nació en Isulo al Sud Este del estado nigeriano de Anambra. Es licenciado en letras de la Universidad de Nigeria, Nsukka. Está terminando una obra teatral que se llama “Los patrones” así como una novela.



… sin embargo me quedo yo mismo

sin embargo me quedo yo mismo 
Trabajando, gastando, labrando esta tierra yerma inundada por mi sudor
Buscando la sombra de los arboles desplegando sus ramas
Apagando mi lengua abrasadora por ensoñaciones de gotas de lluvia suspendidas en el aire
Buscando la realidad en el hueco nupcialmente atada al vacío
Pescando agua en depósitos volviéndose vacíos
Me quedo resuelto
Ahora mismo con espina, usan con envidia mis desgarrados pies
Como ponen en las ventanas de mi nariz cicuta perfumada
Moldeando mis caderas profundamente ahorcadas en las tierras yermas
Buenos Samaritanos, recetando acupuntura como paliativo a mi kwashiorkor
Expertos! Me urgen, “hace montículos en el Sahara ventoso”
Montículos para parar la marcha solemne de los vientos desatados
Los mismos vientos ante los cuales se rebajan la arena de las dunas
Santamente, escribas, compiladores de las vistas llenos de pecados
Me achacan legiones de pecados.
Con alegría escriben mis faltas
Para justificar sus culpas, antes bien no se atrevan hacerlo
Después de todo la esfinge misma puede dar testimonio a la sacralidad de su descendencia 
Moralidad Pirámides
Manteniendo, nutriendo harems para alabar las virtudes de la soltería
Expertos en los juegos del espíritu
Insistiendo que, sea disecado para su divino examen
¿Pero a quién encontrarán en mí sino a mí mismo?
Ellos, santos que son pueden permitirse ser “esto”,
 En otros tiempos “aquello”, en otros períodos “algo”
En otras circunstancias se dicen “nada”
Pero no puedo ser nada si no lo que debo ser – ¡Yo!

… néanmoins je reste moi-même

Néanmoins je reste moi-même
Travaillant, divaguant, labourant cette terre en friche inondée par ma sueur
Cherchant l’ombre des arbres qui déploient leurs branches
Calmant ma langue brûlante avec des rêveries de gouttes de pluie suspendues dans l’air
Essayant de trouver  la réalité vide nuptialement attaché au vide
Pêchant l’eau dans des réservoirs désespérément vide
Je reste déterminé
En ce moment avec l’épine, ils usent avec envie mes pieds lacérés
Comme ils portent la cigüe parfumée à mes narines
Me modelant les hanches profondément enfouies dans les sablonneuses terres en friche
Bons Samaritains, prescrivant l’acupuncture comme palliatif à mon kwashiorkor
Les experts! Ils me pressent, « fais des monticules dans le Sahara venteux »
Monticules pour stopper la parade des vents déchaînés
Les mêmes vents devant lesquels même les dunes de sable se prosternent
Saintement, les scribes, les compilateurs de regards pleins de péchés
M’attribuent une légion de péchés.
Joyeusement Ils écrivent mes imperfections
Pour justifier les leurs, plutôt ils n’osent pas
Après tout même le sphinx peut témoigner de la sainteté de leurs lignées
Moralité Pyramides
Entretenant, nourrissant des harems pour exalter les vertus du célibat
Experts en ruses de l’esprit
Insistant que je sois disséqué pour leur divine étude
Mais qui trouveront-ils en moi si ce n’est moi ?
Eux, les saints qu’ils sont peuvent se permettre d’être « ceci »,
À certaines époques « cela », dans certaines situations « quelque chose »
En d’autres circonstances ils prétendent qu’ils ne sont « rien »
Mais je ne peux rien être d’autre que ce qui doit être – Moi!

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE MARCEL KEMADJOU.

lunes, 2 de mayo de 2011

PLAQUETAS DE POESÍA

Amantes de las Letras,
Los Poetas del 5 Editora ha publicado 4 plaquetas de escritores de Camerún: Aziz, Symplice, Marcel y Pierre. Cada uno con una línea poética definida, un trabajo maduro del lenguaje y el deseo de compartir con Nuestramérica su voz y su presencia.
Estas plaquetas son de distribución y entrega gratuita, si quieres una, escribe al email: nuestrafrica@gmail.com




jueves, 14 de abril de 2011

SYMPLICE B. MVONDO, POESÍA, Camerún

Symplice B. MVONDO (1976 en Yaundé,  Camerún) Maestría en Ciencias Políticas y Licencia en Sociología. Poesía: Los colores de la noche, Edilivre Aparis, febrero de 2011; 30 poemas para decir "te amo", Edifree, 2010; tu vida!, Edifree Aparis, 2010; (Con otros), Nacimientos, La espiga de centeno, Cristiano (Maine-et-Loire), 2006; la Infancia canta sus Derechos, Yaundé, Agbetsi, Yaundé, 2004.


Extractos de: Los colores de la noche, Ediciones Edilivre Aparis, Febrero  2011

El vagabundo de las calles tristes

Sin sonreír,
Sin sol,

Soy el grito
Que obstruye en las gargantas secas,
La lágrima
Que no puede deslizarse más;

Soy la voz
Asfixiada por el constante y duro trabajo canso,
La sangre
Que moja los suelos del país enfermo;

Soy el habitante
Del mundo en miles y unos llantos,
El naufrago
Del océano que se lleva mis alegrías;

Soy aquél
Que observa sin poder reclamar,
La lengua
Rota e ignorada;

Soy la tristeza
Que tiene hambre,
El grito
Que  asfixia en sus lágrimas;

Soy el sin techo
Sin cama,
El sin sol
Quién está por las calles;

Soy la mirada impaciente
Que espía el horizonte,

La voz
Que llama en la noche…



La desesperación de las almas perdidas

Lentamente se iba el tiempo,
Suavemente cantaban los pájaros,
Y en silencio lloraba su corazón…

En sus ojos todo su dolor,
En sus lágrimas todos sus gritos,
Y en su corazón, todos sus sueños rotos…

Más lejos aún el tiempo se escapaba,
Y siempre el canto de los pájaros,
Y en su habitación, una soledad sin nombre…

El silencio de los días sin vida,
La amargura de las horas negras,
La desesperación de las almas perdidas…



Incansablemente

A pasos cortos el tiempo se va,
El mundo siempre corto,
Y el África salpicando aún en su miseria

Y los gritos se acumulan,
Y los tugurios se trastornan,
Y los corazones se parten,
Y los sollozos se rasgan,
Y los llantos se rompen,
Y el plomo cae,
Y los cañones truenan,
Y el África salpicando aún en su miseria…

A pasos cortos el tiempo pasa,
El mundo sin parar,
Y el África  sigue contando su miseria…

Y qué pensar entonces de la mujer que se prostituye,
Los niños en el suelo y el amante en su cama?

A pasos cortos el tiempo sigue pasando,
El mundo cae sobre la cabeza,
Y el África salpicando aún en su miseria…




Textos extraídos de Slam tu vida, Edifree Aparis, 2010


Mis cuentas

Sentada a la sombra del tiempo y en las noches de locura
Recuento  dulcemente mi dolor
Y mis lágrimas

Viajo a través de las edades y ciudades
Reviso todas mis obras nunca reconocidas

Desde mis ruinas de Kigali y Mogadiscio
Mis juegos malsanos sobre las dos orillas del Congo
Mis juegos de sillas de Abiyán y Brazza
Pasando por mis motines del hambre y de la voz
Mis numerosos cálculos para mantenerme sobre los tronos
Mis numerosos regímenes y sus cortesanos

Y mis numerosos pactos con todos los diablos

Cuento de nuevo todas mis obras
Mis campos a mitades abandonados
Mis numerosos placeres en la masturbación
Y todas mis verdades a mitad reconocidas

Y como la noche cae poco a poco
Detengo un momento mis cuentas

Si mañana no estoy muy cansada seguiré…




Extracto de: Symplice B. MVONDO, 30 poemas para decir "Te amo", Edifree Aparis, 2010

Tu perfume

No tengo inspiración poética,
Solo el  recuerdo en un perfume olvidado.
Y como en una boya de salvamento me sostengo
A la esperanza que quizás mañana  
Estarás, toda bella, toda mujer…

Oh! mi bella sé de tu dulzura,
Ven para que nuestros  labios se junten como un secreto,
Se sellen quemando así todos nuestros pesares
Después solo serán  olas de recuerdos,
Simples vestigios de un pasado lejano…

En estos momentos mágicos donde el tiempo ya no existe,
Donde nuestras bocas en silencios se buscan,
Donde nuestros cuerpos al ritmo de la pasión que nos quema
Se encuentran y se rompen el uno contra el otro,
El mundo entonces, no es más que una gran cama de amor…

Oh! mi bella, te busqué tanto en mi noche
Hoy que finalmente te encuentro,
Déjame amarte, más y más…


Perdido Amor

Hoy es la noche de nuestra aventura
El amor ha fallecido
Y nos observamos con dificultad

Simplemente ya no hay nada que decir…

En silencio  observo que lloras
Quisiera tomarte en mis brazos
Para decirte algunas palabras y aliviar tú pena

Pero hay tantas cosas que nos separan…

Huimos de nuestras miradas
Nos evitamos en los pasillos
Apenas si nos hablamos

Que hemos hecho de la felicidad ofrecida?

Hoy busco esa sonrisa
Que me hizo temblar tantas veces
Y esa mirada que me hacía tanto soñar

Oh! por qué es necesario que la vida sea a veces tan sombría?

Que hemos hecho de esa felicidad que se nos ofrecía?  
Que hemos hecho con las promesas?

Amor que hemos hecho?

Hoy tengo el corazón vacío
La lágrima en la mano
El espíritu desamparado

Mi corazón sufre por el amor perdido…

Tú observas que busco mi palabra
Evitando tu mirada que aún me llama
Rechazando el eco de tu disimulado grito…

Sé que tú tampoco  sabrás encontrar la palabra…

Hoy es la noche de nuestra aventura
El amor ha fallecido
Nos observamos con dificultad

El amor se burla algunas veces nosotros…


Traducción: Soraya Mendía Gutiérrez.





Symplice B. MVONDO (1976 à Yaoundé, Cameroun) Maîtrise en Sciences Politiques et Licence en Sociologie. Poésie : Les couleurs de la nuit, Edilivre Aparis, février 2011 ; 30 poèmes pour dire "Je t’aime", Edifree, 2010 ; Slam ta vie !, Edifree Aparis, 2010 ; (Avec d’autres), Naissances, L’épi de seigle, Vau Chrétien (Maine-et-Loire),2006 ;  L’Enfance chante ses Droits, Yaoundé, Agbetsi, Yaoundé, 2004.




Extraits de Les couleurs de la nuit, Editions Edilivre Aparis, février 2011

Le vagabond des rues tristes

Sans sourire,
Sans soleil,

Je suis le cri
Qui étouffe dans les gorges sèches,
La larme
Qui ne peut plus couler ;

Je suis la voix
Etouffée par la constante et rude corvée,
Le sang
Qui mouille les sols du pays malade ;

Je suis l’habitant
Du monde aux mille et un pleurs,
Le naufragé
De l’océan qui emporte mes joies ;

Je suis celui là
Qui regarde sans pouvoir réclamer,
La langue
Brisée et ignorée ;

Je suis la tristesse
Qui a faim,
Le cri
Qui étouffe dans ses larmes ;

Je suis le sans toit
Sans lit,
Le sans soleil
Qui ère par les rues ;

Je suis le regard anxieux
Qui épie l’horizon,
La voix
Qui appelle dans la nuit…



Le désespoir des âmes perdues

Lentement s’en allait le temps,
Doucement chantaient les oiseaux,
Et en silence pleurait son cœur…

Dans ses yeux toute sa peine,
Dans ses larmes tous ses cris,
Et dans son cœur, tous ses rêves brisés…

Plus loin encore le temps s’échappait,
Et toujours le chant des oiseaux,
Et dans sa chambre, une solitude sans nom…

Le silence des jours sans vie,
L’amertume des heures noires,
Le désespoir des âmes perdues…



Inlassablement

A petits pas le temps s’en va,
Le monde toujours court,
Et l’Afrique barbote encore dans sa misère…

Et les cris s’amoncèlent,
Et les taudis se bousculent,
Et les cœurs se fendent,
Et les sanglots se déchirent,
Et les pleurs se cassent,
Et le plomb tombe,
Et les canons tonnent,
Et l’Afrique barbote encore dans sa misère…

A petits pas le temps s’écoule,
Le monde sans arrêt court,
Et l’Afrique qui continue de compter sa misère…

Et que penser alors de la femme qui se prostitue,
Les enfants sur le sol et l’amant dans son lit ?

A petits pas le temps continue de couler,
Le monde tombe sur la tête,
Et l’Afrique barbotte encore dans sa misère…



Textes extraits de Slam ta vie, Edifree Aparis, 2010

Mes comptes

Assis à l’ombre du temps et des soirs en folie
Je recompte doucement ma douleur
Et mes larmes

Je voyage à travers âges et contrées
Et je revois tous mes chantiers jamais avoués

Depuis mes gouffres de Kigali et de Mogadiscio
Mes jeux malsains sur les deux rives du Congo
Mes jeux de chaises d’Abidjan et de Brazza
En passant par mes émeutes de la faim et de la voix
Mes nombreux calculs pour me maintenir sur les trônes
Mes nombreux régimes et leurs courtisans
Et Mes nombreux pactes avec tous les diables

Je recompte tous mes chantiers
Mes champs à moitiés abandonnés
Mes nombreux plaisirs dans la masturbation
Et toutes mes vérités à moitié avouées

Et comme la nuit tombe peu à peu
J’arrête un instant mes comptes

Si demain je ne suis pas trop fatigué je continuerai…



Extrait de : Symplice B. MVONDO, 30 poèmes pour dire « Je t’aime », Edifree Aparis, 2010

Ton parfum

Je n’ai plus pour dire des poèmes,
Que ton souvenir dans ce parfum oublié.
Et comme à une bouée de sauvetage je m’accroche
A l’espoir que demain peut-être encore
Tu seras là, toute belle, toute femme …

Oh ma belle que je sais si douce,
Viens que nos lèvres ensemble comme un secret,
Se scellent brûlant ainsi tous nos regrets
Qui alors ne seront plus que vagues souvenirs,
Simples vestiges d’un passé déjà si loin…

Et à ces instants magiques où le temps n’existe plus,
Où nos bouches en silences se cherchent,
Où nos corps au rythme de la passion qui nous embrasent
Se trouvent et se brisent l’un contre l’autre,
Le monde alors, n’est plus qu’un grand lit d’amour …

Oh ma belle, je t’ai tant cherché dans ma nuit
Et aujourd’hui qu’enfin je te trouve,
Laisse-moi t’aimer, encore et encore…


Amour perdu

Aujourd’hui c’est le soir de notre aventure
L’amour depuis a péri
Et on se regarde avec ennui

Tout simplement on n’a plus rien à se dire…

En silence je te regarde qui pleure
Et je voudrai te prendre dans mes bras
Te dire quelques mots pour apaiser ta peine

Mais tant de choses déjà nous séparent…

On se fuit du regard
On s’évite dans les couloirs
Et c’est à peine si on se parle

Qu’avons-nous fait du bonheur qui s’offrait à nous ?

Aujourd’hui je cherche ce sourire
Qui m’a fait trembler tant de fois
Et ce regard qui me faisait tant rêver

Oh pourquoi faut-il que la vie soit parfois si moche ?

Oui
Qu’avons-nous fait de ce bonheur qui s’offrait à nous
Qu’avons-nous fait de tant de promesses ?

Amour qu’avons-nous fait ?

Aujourd’hui j’ai le cœur vide
La larme à la main
Et l’esprit désemparé

Déjà mon cœur souffre de l’amour perdu…

Tu me regardes qui cherche mes mots
Evitant ton regard qui pourtant m’appelle
Et me refusant à l’écho de ton cri en sourdine…

Je sais que toi non plus tu ne sauras pas trouver tes mots…

Aujourd’hui c’est le soir de notre aventure
L’amour depuis a péri
Et on se regarde avec ennui

L’amour se moque quelques fois de nous…


TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE SORAYA MENDÍA