ECOUTE
Écoute plus souvent le murmure des cœurs sensibles,
Errants dans la nuit sombre et obscure.
Écoute plus souvent les cris de désespoir
Des âmes fuyant ces amours impossibles.
Écoute plus souvent le souffle frais de la nuit.
Écoute encore ces cœurs sans amour,
Partant sans but défini.
Écoute encore la faiblesse des gens meurtris dévoilant à cette vie dérisoire
Leur sensibilité éternelle.
Écoute ……… écoute.
OYE
Oye la mayoría de las veces el murmullo de los corazones sensibles,
Vagabundeando en la noche sombría y oscura.
Oye la mayoría de las veces los gritos de desesperación
De almas huyendo de esos amores imposibles.
Oye la mayoría de las veces el soplo fresco de la noche.
Oye todavía esos corazones sin amor,
Que se marchan sin destino.
Oye todavía la debilidad de gentes heridas desvelando a esta vida irrisoria
Su sensibilidad eterna.
Oye............oye
Traducción al español de Marcel Kemadjou
Traducción al español de Marcel Kemadjou