lunes, 27 de junio de 2011

COMRADE FATSO. Poesía Actual de Zimbabwé



Comrade Fatso. Su verdadero nombre Samm Farai Monro, es internacionalmente reconocido por su poesía Toyi toyi en donde mezcla el shona y el inglés dentro de tonalidades muy urbanas. Ha estado detenido varias veces por haber criticado en sus canciones a las autoridades de su ciudad Zimbabwé. Ha participado con lecturas  en algunos países de Europa, de América, así como en África del Sur. Una de las piezas que ha tenido éxito aparece en el cofre de los 50 años de música africana producida en 2010.




Identidad

¿Qué es mi identidad?
¿Qué significa mi identidad?
¿Es mi identidad lo de ser un muchacho blanco de Zimbabue ?
¿Es mi identidad lo de ser Veldskoens y rugby?
¿O es mi identidad lo de ser un muchacho inglés bebiendo té?
Viendo Arsenal en la televisión
Yendo de compras por Oxford street
Escuchando rock y break beat
O provocaría la esperanza mi identidad
Provocaría la nación
Provocaría el tiempo y la plaza
Provocaría las clases y la raza
Contrariaría a cada uno llamándome Kaffir
Contrariaría a cada uno llamándome murehwa[i]
Limpiaría la bagatela en sus ojos
Les empujaría a verme como “yo” y “yo”
“porque no me verás en tus libros de historia”
Así mira bien
No me veas en ZBC[ii]
“porque no es nada menos que yo
Ndiri mwana wevhu, ndiri mwana weconcrete[iii]
Soy un niño del terruño, soy un alma de la calle
Ndiani opinda nawo mwenje mudziva
Ano bvunza rino gwiti nezvechitupa
Wongorora
Tarisisa
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Ndiani opinda nawo mwenje mudziva
Ano bvunza rino gwiti nezvechitupa
Wongorora
Tarisisa
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo
Toyi toyi chimurenga ndiwo mutupo[iv]
Quieres colocarme en una caja
Cortar mi lengua, descuartizar mis trenzas
Quieres que corresponda a tu estereotipo
Quieres que corresponda a tu estereotipo de ser blanco
Vaya no me agrada una nación de estereotipos
Uno, el nombre de Farai, handiti[v]
Y sí, ndiri muvheti[vi]
Dos, no soy un agente de los imperialistas
¡Por el culo, soy demasiado indígena!
Mis raíces corren desde Shamva hacia Bikita
Entonces puede tropezar contra tu propaganda del odio
Porque vengo de Nehanda[vii]
Vengo de cada luchador de la libertad
Me importa poco la tribu o el color de piel
Porque mis ideales son los que me definen
Y nunca mi P-I-G-M-E-N-T-O
Nuestras identidades son fluidas como el Zambezi
Nuestros ríos van a levantarse y entonces veréis




[i] Muchacho blanco
[ii] Televisión estatal
[iii] Soy un niño del terruño, soy una alma de la calle
[iv] Que anda en el lago teniendo una bujía en la mano
(refrán tradicional Shona que significa alguien  estúpido)
Y pida a ese combatiente de la libertad un carné de identidad
Mantente firme
Mira
La lucha es mi tótem
La lucha es mi identidad
La lucha es mi tótem

[v] Uno, el nombre de Farai (nombre tradicional shona) verdad
[vi] Y sí, Soy un muchacho blanco
[vii] Héroe de la Guerra de liberación



Traducción al español de Marcel Kemadjou





miércoles, 15 de junio de 2011

Judith Bernice Advignon. Poesía Actual de Benín

Judith Bernice Adivignon. Nació en Pobe, Benín el 29 de mayo de 1980. En 2001 consiguió su bachillerato y años después un Máster en Administración y gestión de recursos humanos. Es una apasionada de la poesía y forma parte de la organización de Sipoef, un encuentro de poesía que se organiza en Benín.

*
une larme
un bout de papier
parfois nous suffit
après les nuits de châtiments

toi et moi
l’encre d’un ciel
dans les parfums de l’aube
où s’unissent nos voix
à l’origine du poème
qui entre nos lèvres s’éveille


*

una lágrima
un fragmento de papel
a veces es suficiente
después de las noches de castigos

tú y yo
la tinta de un cielo
en los perfumes del amanecer
donde se juntan nuestras voces
al principio del poema
que entre nuestros labios se despierta

 

miércoles, 8 de junio de 2011

Chinedu Roland Nwalor, Poesía Actual de Nigeria

Chinedu Roland Nwalor nació en Isulo al Sud Este del estado nigeriano de Anambra. Es licenciado en letras de la Universidad de Nigeria, Nsukka. Está terminando una obra teatral que se llama “Los patrones” así como una novela.

Traducción al castellano por Marcel Kemadjou






… sin embargo me quedo yo mismo

sin embargo me quedo yo mismo 
Trabajando, gastando, labrando esta tierra yerma inundada por mi sudor
Buscando la sombra de los arboles desplegando sus ramas
Apagando mi lengua abrasadora por ensoñaciones de gotas de lluvia suspendidas en el aire
Buscando la realidad en el hueco nupcialmente atada al vacío
Pescando agua en depósitos volviéndose vacíos
Me quedo resuelto
Ahora mismo con espina, usan con envidia mis desgarrados pies
Como ponen en las ventanas de mi nariz cicuta perfumada
Moldeando mis caderas profundamente ahorcadas en las tierras yermas
Buenos Samaritanos, recetando acupuntura como paliativo a mi kwashiorkor
Expertos! Me urgen, “hace montículos en el Sahara ventoso”
Montículos para parar la marcha solemne de los vientos desatados
Los mismos vientos ante los cuales se rebajan la arena de las dunas
Santamente, escribas, compiladores de las vistas llenos de pecados
Me achacan legiones de pecados.
Con alegría escriben mis faltas
Para justificar sus culpas, antes bien no se atrevan hacerlo
Después de todo la esfinge misma puede dar testimonio a la sacralidad de su descendencia 
Moralidad Pirámides
Manteniendo, nutriendo harems para alabar las virtudes de la soltería
Expertos en los juegos del espíritu
Insistiendo que, sea disecado para su divino examen
¿Pero a quién encontrarán en mí sino a mí mismo?
Ellos, santos que son pueden permitirse ser “esto”,
 En otros tiempos “aquello”, en otros períodos “algo”
En otras circunstancias se dicen “nada”
Pero no puedo ser nada si no lo que debo ser – ¡Yo!

… néanmoins je reste moi-même

Néanmoins je reste moi-même
Travaillant, divaguant, labourant cette terre en friche inondée par ma sueur
Cherchant l’ombre des arbres qui déploient leurs branches
Calmant ma langue brûlante avec des rêveries de gouttes de pluie suspendues dans l’air
Essayant de trouver  la réalité vide nuptialement attaché au vide
Pêchant l’eau dans des réservoirs désespérément vide
Je reste déterminé
En ce moment avec l’épine, ils usent avec envie mes pieds lacérés
Comme ils portent la cigüe parfumée à mes narines
Me modelant les hanches profondément enfouies dans les sablonneuses terres en friche
Bons Samaritains, prescrivant l’acupuncture comme palliatif à mon kwashiorkor
Les experts! Ils me pressent, « fais des monticules dans le Sahara venteux »
Monticules pour stopper la parade des vents déchaînés
Les mêmes vents devant lesquels même les dunes de sable se prosternent
Saintement, les scribes, les compilateurs de regards pleins de péchés
M’attribuent une légion de péchés.
Joyeusement Ils écrivent mes imperfections
Pour justifier les leurs, plutôt ils n’osent pas
Après tout même le sphinx peut témoigner de la sainteté de leurs lignées
Moralité Pyramides
Entretenant, nourrissant des harems pour exalter les vertus du célibat
Experts en ruses de l’esprit
Insistant que je sois disséqué pour leur divine étude
Mais qui trouveront-ils en moi si ce n’est moi ?
Eux, les saints qu’ils sont peuvent se permettre d’être « ceci »,
À certaines époques « cela », dans certaines situations « quelque chose »
En d’autres circonstances ils prétendent qu’ils ne sont « rien »
Mais je ne peux rien être d’autre que ce qui doit être – Moi!